美女被操在线,翁熄粗大进出36章99媛媛,亚洲视频一区二区三区,国产精品久久久久久无码五月

  您的位置  首頁 >> 校園文化 >> >> 正文
國鈞講堂:百年忠一事,樂在其中
[來源:本站 | 作者(文/圖):機電工程系 高常潔 | 日期:2021年11月29日 | 瀏覽6172 次]
  11月18日,機電工程系高常潔老師在第一閱覽室面向20、21級部分同學(xué)作了題為《百年忠一事,樂在其中》的講座,帶領(lǐng)同學(xué)們走近翻譯大家許淵沖,了解百歲高齡且高產(chǎn)的許老到底有著怎樣的過人之處;他在生活中又是個什么樣的人。
  許淵沖(1921年4月18日-2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人。北京大學(xué)教授,翻譯家。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。高老師的講座從身邊的翻譯切入,先用圖片的形式對比展示了生活中的“奇葩”翻譯和精妙翻譯,轉(zhuǎn)而引導(dǎo)同學(xué)們嘗試翻譯一下我們耳熟能詳?shù)墓旁娫~,讓同學(xué)們感受詩詞翻譯的不易。在互動中同學(xué)們對這位“詩譯英法唯一人”的好奇心達(dá)到了高潮,此時高老師從許老的生平簡介引入主題,從詩詞的翻譯美、許老的翻譯原則、生活中的許老三個方面,全方位解讀了這位翻譯家的傳奇人生。
  許老最被大家津津樂道的,除了他的詩詞翻譯造詣,還有一段當(dāng)年在西南聯(lián)大時的軼事。1941年,在歡迎美國援華將領(lǐng)陳納德的招待會上,一句“三民主義”讓語言不通的賓主雙方冷了場——沒人知道該如何翻譯。人群中只見一個劍眉入鬢的男生舉起了手,然后是中氣十足的“大嗓門”:of the people,by the people,for the people。用林肯的話解釋孫中山的話,賓主恍然大悟!吧らT大、很活躍、閑不住,個人理想與國家理想一致”是他的同學(xué)、著名思想史專家何兆武對許淵沖的印象,而“有沖勁”是他的另一位同學(xué)楊振寧的評語。他有個外號叫“許大炮”,總是心有坦蕩,口無遮攔。再有棱角的人到中年之后都會被冷暖人情打磨得世故圓滑,可是直到逝世,許老依然是“曾經(jīng)那個少年”,他以樂觀積極的人生態(tài)度,克服了人生道路上的種種坎坷,始終精神奮發(fā),保持著昂揚的斗志。
  同為翻譯家的韓滬麟并不完全茍同許淵沖的理論,但對他的“赤誠自信、銳意進(jìn)取的精神”依然“表示深深的敬意”,這也許是學(xué)界大多數(shù)人的共識。我們對許淵沖的理論和譯作可以見仁見智,因人而異,但是他以耄耋之年嘔心瀝血,著作等身,為翻譯事業(yè)奮斗終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。





版權(quán)所有:常州劉國鈞高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校 地址:江蘇省常州市常州經(jīng)濟開發(fā)區(qū)富民路296號 郵箱:lgjoff@163.com 郵編:213025 電話:0519-68785200 蘇ICP備10006407號